כל העולם כולו גשר צר מאוד – זהירות מסרים בין תרבותיים

 

הנה כל מה שרציתם לדעת על ליקויים בתקשורת בכפר הגלובאלי ולא העזתם לשאול!

בשנת 1984, ביקר נשיא ארה"ב רונלד רייגן בסין. בעת ביקורו הוא קנה מזכרת, שילם למוכר בכסף מקומי ואמר לו: "שמור את העודף". המוכר הנבוך והמושפל, רדף אחרי הנשיא והחזיר לו את הכסף. באותה תקופה, מתן וקבלת טיפ היו מחוץ לחוק בסין.  בביקור של נשיא ארה"ב ג'ורג' בוש  ביפן, עם משלחת תעשיינים ואיילי הון כשבראשם לי איקוקה, הוא דיבר באופן ישיר והציב דרישות ברורות למנהיגים היפנים. התנהגותו הפרה את כללי הנימוס של המארחים היפנים, אשר סברו כי הוא אדם גס רוח הסובל מבורות או מייאוש והם הסיבות לדרישות החצופות.

שתי הדוגמאות ממחישות את חשיבות ההקשר של הדברים הנאמרים במפגשים בין-תרבותיים ואין זה משנה כלל ועיקר, אם המפגשים פוליטיים, עסקיים או חברתיים. תרבויות מסוימות מסתמכות במידה רבה מאוד על ניואנסים, עידונים, אווירה ותקשורת לא-מילולית, לשם קביעת משמעותן של מילים. אלה הן תרבויות עתירות הקשר (ביניהן: התרבות היפנית, הערבית, היוונית, הספרדית והאיטלקית), המסתייגות מהסכמה או אי-הסכמה בוטות, עקב נטייה להימנע מהפגנת רגשות או מפגיעה ברגשות הזולת.

 בנימה אופטימית, הנה אוסף של אירועים מעניינים, מעוררי חיוך (ולעיתים טראגיים) העוסקים בשגיאות עסקיות שיווקיות, שהן תולדה של הבדלים בין-תרבותיים בתקשורת. כבר נאמר כי כל העולם כולו – גשר צר מאוד… צאו ולמדו! ואולי, תוכלו לחצות את הגשר לפני שתגיעו אליו…

 חברת 3M, חשפה ביפן את המוצר- סרטי ההדבקה, באמצעות הסלוגן:"It sticks like crazy",

בתרגום ליפנית המשמעות קבלה ממד אחר לחלוטין: "It sticks foolishly" (זה נדבק בצורה טיפשית…).

 חברת פרקר, השיקה במכסיקו, עט כדורי, באמצעות מודעות פרסום שנשאו את המסר הבא:

".  It won’t leak in your pocket and embarrass you”

המסר של פרקר לאחר שתורגם בחזרה לאנגלית הינו:

"It won’t leak in your pocket and make you pregnant”

חברה לייצור דטרגנטים, מכרה שמפו בשם "Evitol" בברזיל. שם השמפו תורגם לפורטוגזית

וקבל את המשמעות הבאה: "dandruff contraceptive" (קשקשים מונעי הריון…!!!).

חברה לייצור משקפיים, החליטה לשווק משקפיים בתאילנד. קמפיין הפרסום כלל סדרה של

תצלומי חיות המרכיבות משקפיים. על פי האמונות של העם התאי, חיות הם "דרגה נחותה" של

חיים. הקמפיין נכשל, מכיוון ששום תאילנדי המכבד את עצמו, לא ירכוש משקפיים שחיות הרכיבו,  גם אם מדובר רק בפרסום!

 חברה Kellogg, החליטה לשנות בשוודיה את שם סדרת דגני הבוקר "Bran Buds", לאחר שהתרגום לשם הסדרה בשוודית היה: "burned farmer" (איכר שרוף…!).

 חברת שוופס, השיקה באיטליה קמפיין למי-טוניק. תרגום הסלוגן:

"Schweppes Tonic Water", לאיטלקית, הניב את התוצאה: "Schweppes Toilet Water".

  חברת KFC, השיקה קמפיין פרסומי בסין. הסלוגן: "Finger-lickin good" תורגם לסינית וקבל

את המשמעות הבאה: "Eat your fingers off" (אכול את אצבעותיך…).

 חברת קוסמטיקה, השיקה בהודו קרם לפנים בשם "Joni". שם המוצר הוחלף, מכיוון שפירושו

בהודית קשור לאיבר המין הנקבי.

 הלוואי שכולנו נדע להעריך את השונות שיש בין עמים ותרבויות שונות, ונזכור שכולנו שווים זה לזה, בעובדה שכולנו שונים זה מזה!

 כשאתם מכינים מצגת או נאום לחו"ל, זיכרו זאת והיוועצו ביועצים מנוסים שימנעו מכם טעויות מביכות.

הפוסט הזה פורסם בתאריך גישה חיובית, הומור, מנהיגות, משא ומתן, נאום, סיפורים, רונלד רייגן עם התגים , , , , , , , . קישור קבוע.

סגור לתגובות.