זהירות – מצגות בחו"ל: טעויות בהעברת מסרים בין תרבותיים

לפני מספר שנים, פורסמה בעיתון "מעריב" הידיעה הבאה: 

"המתורגמן אמר 'סקסופון', אבל קלינטון שמע 'סקס' – טעות בהיגוי של מתורגמן גרמה השבוע לנשיא ארצות-הברית לשעבר ביל קלינטון להסמיק. קלינטון השתתף בקוקטיל לאנשי עסקים שנערך במקסיקו, והאורחים הרשו לעצמם לשאול אותו שאלות אישיות. אחד מהם שאל אותו 'איך הסאקס שלך', כשהוא מתכוון לסקסופון (כלי הנגינה החביב על הנשיא), אבל בגלל מבטאו של המתורגמן, חשב קלינטון שהשאלה היא 'איך הסקס שלך', הוא הסמיק. 'אני מבקש סליחה?' שאל ונרתע לאחור. כשהובהרה השאלה, פרצו כל הנוכחים בצחוק…". 

  הידיעה המעוררת הזו, אשר קורצה משילוב 'חומרים' מנצח של המילה 'הכי מוכרת' בעולם (סקס) ושל הנשיא לשעבר,  הובילה אותי לתהות על טעויות בהעברת מסרים, בעולם העסקי הבינלאומי. לא אחת אנו משקיעים במחקר, רוקמים תוכניות אסטרטגיות, ומתכננים פרזנטציה מקורית, צבעונית ומנצחת, על מנת 'למכור' רעיון, שירות או מוצר. לא אחת אנו מממנים קמפיין פרסומי יצירתי להשקת מוצר חדש, ולא אחת אנו מתכוננים למשא ומתן, לומדים על הצד האחר, מבצעים סימולציות… ואופססס, 'מפספסים בגדול' בדבר החשוב ביותר – בהבנת השפה! וכשהצד האחר אינו ניחן בכריזמה ממגנטת ובחוש הומור בריא כמו של ביל קלינטון, זה גם עלול לא להסתיים בפרץ של צחוק…

  "תרגום דומה לנשיקה מבעד לצעיף", אמר ח. נ. ביאליק…

 אמר, וגם צדק. אין זה פשוט למכור רעיון, מוצר או שירות.. לא כל שכן, כשמדובר בתקשורת עם אנשים הדוברים שפה אחרת. במצב בלתי נמנע מעין זה, ואם אינכם שולטים בשפה, הפתרון הוא בדמות מתורגמן, מתווך… 'צעיף' כבר הזכרתי?

 

על מנת להמחיש "טעויות בתרגום" בעולם הפרסום והעסקים, הנה  מספר דוגמאות מסלוגנים ושמות של חברות בינלאומיות:

  הסלוגן שהיה של חברת פפסי, "Come alive with Pepsi generation" תורגם בעבר בטעות בטיוואן ל"פפסי תחזיר לחיים את האבות הקדמונים שלך"

 משהו  מעין: "Pepsi will bring your ancestors back from the dead".

  חברת ג'נרל מוטורס, הציגה בדרום אמריקה את הרכב "Chevy Nova", בלי לדעת שהפירוש של "no va" בספרדית הוא "לא הולך", הטעות התגלתה לאחר כשהחברה לא הצליחה למכור ולו רכב אחד.

  ככה זה כשהמכירות לא הולכות כאשר הסמר והשיווק לא מתחשבים בפערים בין תרבותיים.

 השם Coca-Cola, שונה בסין ל – ke-Kou-ke-la, למרבה הצער המשמעות הייתה, "Bite the wax tadpole" או כתלות בניב "Female horse stuffed with wax". לאחר שהשקיעה חברת קוקה-קולה במחקר של  40,000 סימנים סיניים, שונה השם ל – ko-kou-ko-le.

 סלוגן של חברת Coors, תורגם בטעות בספרד ל"Suffer from diarrhea". (סובל משלשול…!)

 הסלוגן של חברת אלקטרולוקס הסקנדינבית, תורגם בארה"ב ל"Nothing sucks like an Electrolux".

 כאשר אתם נמצאים במפגשים בין-תרבותיים, עליכם לנהוג כשגרירים בינלאומיים מהוקצעים! למדו את התרבות מאנשים בעלי ניסיון עם אותה תרבות. עליכם להבין את התקשורת המילולית והלא מילולית, ולהימנע מטעויות בהבנת הנאמר.

  לכן, על מנת "לנשק מבעד לצעיף" ולהישאר עם טעם טוב בפה…זיכרו את הכללים הבאים:

  1.    שכרו שירותים של מתורגמן אובייקטיבי, נטול – אינטרסים. האם הייתם רוצים שהמזכירה של הלקוח שלכם לדוגמה, תשמש כמתורגמנית? המתורגמן הטוב ביותר הוא זה שאין לו כל אינטרס בתוצאות המפגש, המכירה או המשא ומתן!  

 

2.    העסיקו מתורגמן מקצועי. כדי להצליח במכירות או במשא ומתן, העסיקו מתורגמן מוסמך שישרת באופן הטוב ביותר את שני הצדדים, גם אם אתם מכירים אנשים שדוברים שתי שפות ומסוגלים לתרגם משפטים משפה לשפה!  

3.    אם תיאור המוצר או השירות מחייבים ידע טכני, שכרו מתורגמן בעל ידע מתאים. אל תעסיקו מומחה לספרות צרפתית, על מנת לתרגם מפרטים טכניים של מטוסים!  

4.    היעזרו במתורגמן, כמדריך לתרבות הזרה. המתורגמן הוא מקור מצוין למידע על התרבות הזרה. עליו לאפשר לכם ללמוד ממנו "כללי עשה" ו"אל תעשה", האופייניים לאותה תרבות!   

5.    אל תשתמשו בסלנג או במטבעות-לשון. אין זה משנה עד כמה מיומן או מנוסה המתורגמן, ביטוי כגון: "הוא מחזיק את הקלפים קרוב לחזה", יאבד מהאפקטיביות שלו, כתוצאה מהתרגום!  

6.    ודאו שהדברים שאתם שומעים מהמתורגמן, תואמים לדברים שאתם מבחינים בהתנהגותו של הצד האחר. עקבו אחר המסרים הלא מילוליים של הצד האחר: קשר עין, הבעות פנים, תנועות ידיים, יציבה וטון דיבור. אם הרושם הכללי שנוצר עומד בסתירה למה שהמתורגמן אומר, בקשו הבהרה!  

 

 כשהנשיא קלינטון נשא את נאומו המפורסם בישראל, לאחר הרצח של ראש הממשלה יצחק רבין, הוא נעזר בצוות של יועצים שהציעו לו משפטים בעברית כדי לסיים בעוצמה את הנאום. לבסוף נבחר מסר קצר וקליט, שכולנו זוכרים – "שלום, חבר".

בספר שלנו הראנו איך הנשיא אובמה נואם במדינות שונות, ומשתמש תמיד במלים בשפה הזרה לו, בין אם מדובר בספרדית, גרמנית, ערבית  או טורקית.  הוא יודע ש"כימיה" ו"ראפור" עם אנשים נוצרת גם בזכות שימוש בטכניקה זו.

הנאום שלו נשמע לאנשים נעים יותר כשמשלבים מלים משפת הקהל. לכן, כשאתם מכינים מסר למצגת בחו"ל, היזהרו מהטעויות הקלאסיות בתרגום המסרים, ובמקביל, לימדו להשתמש במלים של השומעים אתכם.

ג'ון מ. סינג' אמר, "תרגום אינו תרגום, אלא אם כן יעניק לכם את המוסיקה של השיר יחד עם מלותיו", וזה נכון גם אם הכלי המוביל, אינו סקסופון…

הפוסט הזה פורסם בתאריך ברק אובמה, הומור, מכירות, מנהיגות, נאום, סיפורים, פרזנטציה עם התגים , , , , , , , , , , , , , . קישור קבוע.

סגור לתגובות.